Haluaisin jakaa kanssanne erään tapahtuman.
Sunnuntaina 25.10. klo 10 juhlistettiin Tampereella Aleksanterin kirkossa uutta UT-mobiilikäännöstä ekumeenisen messun yhteydessä. Koska puolankielinen messu oli klo 15, minulla oli mahdollisuus osallistua ekumeenisen messuun ja lukea lukukappaleen uuden käännöksen mukaisesti:
Apostoli Paavalin kirje Kolossalaisille 1:9-11
”Mekin olemme teistä kuultuamme rukoilleet lakkaamatta puolestanne. Olemme pyytäneet, että tulisitte täyteen hengellistä viisautta ja oppisitte ymmärtämään syvällisesti Jumalan tahdon. Rukoilemme, että eläisitte Herran arvoisesti ja kaikin puolin miellyttävästi. Pyrkikää siihen, että tekonne tuottaisivat hyviä hedelmiä. Jumalan tunteminen saa teidät kasvamaan. Vahvistukaa hänen kirkkautensa voimasta kestäviksi ja kärsivällisiksi.”
Vertailun vuoksi tässä sama teksti 1992 käännöksen mukaisesti:
”9 Siitä lähtien, kun saimme tästä kuulla, mekin olemme lakkaamatta rukoilleet teidän puolestanne ja pyytäneet, että te saisitte runsaasti hengellistä viisautta ja ymmärrystä ja tulisitte täydelleen tuntemaan Jumalan tahdon. 10 Rukoilemme, että eläisitte Herralle kunniaksi ja kaikessa hänen mielensä mukaan ja että kantaisitte hedelmää tekemällä kaikkea hyvää ja kasvaisitte Jumalan tuntemisessa. 11 Hänen kirkkautensa voima ja väkevyys vahvistakoon teitä olemaan aina kestäviä ja kärsivällisiä.”
Messun jälkeen toiminnanjohtaja Markku Kotila Suomen Pipliaseurasta piti esitelmän käännöstyön prosessin historiasta. Ohessa muutama valokuva tästä. Minulle oli tärkeintä, että käännöstyössä otettiin vahvasti mukaan eri kirkkokuntien asiantuntijoita ja kunnioitettiin heidän mielipiteitänsä sekä alkuperäinen sanojen merkitys on säilytetty. Käytetty kieli ja tekstin muoto palvelee hyvin tavallisia, mm. vähemmän koulutettuja ihmisiä, nuoria ja maahanmuuttajia, joille suomenkieli vasta avautuu. Myös Markun kertomus siitä, että kääntäjät rukoilivat Pyhää Henkeä avuksi ennen jokaisen käännöstyöpäivän alkamista, teki minuun vaikutuksen, sillä tiedän itse, kuinka rukous auttaa kääntäjää alkutekstin ymmärtämisessä.
Näyttelijä Krista Kosonen on lukenut mobiiliversion ääniversiona. Hän suorastaan ihastui Raamattuun työn kautta – näin vaikuttaa Raamatun sana ihmisiin jotka saavat joskus sattumalta Raamatun käsiinsä.
Tässä tiedote lyhyesti:
Uusi testamentti eli UT2020
- on käännetty alkukielestä (kreikka) mobiilikäyttäjille
- välittää alkukielen merkitykset rikkaalla, ymmärrettävällä suomen kielellä
- kääntämisen fokuksessa on ollut vastaanottaja
- tarkoitettu kaikenikäisille, mutta kääntämistä ohjasi 15–25-vuotiaiden kielentaju
- ekumeeninen ohjausryhmä on antanut palautetta koko käännösprosessin ajan
- jokainen käännösjakso on testattu lukijoilla / käyttäjillä
- julkaistaan verkkopalvelussa Raamattu.fi (teksti) ja Piplia-sovelluksessa (teksti ja audio).
- tekstit ja audio on ilmaisia, mutta audio vaatii rekisteröitymisen
Tästä linkistä voi lukea enemmän taustatietoa hankkeesta: https://www.maansuola.fi/ut2020-on-tullut-oletko-valmis/
Kerron teille tästä uudesta mobiiliversiosta, koska se on mielestäni hyvä tapahtuma ja yritys saavuttaa ihmisiä, jotka käyttävät älypuhelinta päivittäin ja lukevat sieltä jo nyt e-kirjoja.
Ystävällisin terveisin,
Malgorzata Salokangas